2013年11月4日 星期一

英譯宋詞

英譯宋詞


分類:poem novel
2011/07/04 10:50






英譯宋詞《水調歌頭·明月幾時有

明月幾時有《水調歌頭》英文版
〔網路上看到一個英譯版的”水調歌
頭”在此轉載出來 我修改分享大眾〕
"When the moon is clear
Thinking of You"

明月幾時有,
When will the moon be clear and bright?

把酒問青天。
With a cup of wine in my hand, I wisper to the blue sky
不知天上宮闕,今夕是何年。
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
我欲乘風歸去,
I'd like to ride the wind to fly home.

又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,
Yet I fear the crystal and jade mansions are much so high and cold for me.

起舞弄清影,
Dancing with my moon-lit shadow.
何似在人間。
It does not seem like the earth
轉朱閣,
The moon rounds the red mansion.
低綺戶,
Stoops to silk-pad doors.
照無眠。
Shines upon the sleepless .
不應有恨,
Bearing no grudge.
何事長向別時圓。
Why does the moon tend to be full when people are apart?
人有悲歡離合,
People may brace sorrow or joy, be near or far apart.
月有陰晴圓缺,
The moon may be dim or bright, wax or wane.
此事古難全。
Thing has been going on since the beginning of time.
但願人長久,
May you and I all be blessed with longevity .
千里共嬋娟。
Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.


Вперед →

Вперед →



沒有留言:

張貼留言