英譯宋詞
分類:poem
novel
2011/07/04 10:50
英譯宋詞《水調歌頭·明月幾時有
明月幾時有《水調歌頭》英文版
〔網路上看到一個英譯版的”水調歌
頭”在此轉載出來 我修改分享大眾〕
"When the
moon is clear
明月幾時有,
When
will the moon be clear and bright?
把酒問青天。
With a
cup of wine in my hand, I wisper to the blue sky
不知天上宮闕,今夕是何年。
不知天上宮闕,今夕是何年。
I don't
know what season it would be in the heavens on this night.
我欲乘風歸去,
我欲乘風歸去,
I'd like
to ride the wind to fly home.
又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,
Yet I
fear the crystal and jade mansions are much so high and cold for
me.
起舞弄清影,
Dancing
with my moon-lit shadow.
何似在人間。
何似在人間。
It does
not seem like the earth
轉朱閣,
轉朱閣,
The moon
rounds the red mansion.
低綺戶,
低綺戶,
Stoops
to silk-pad doors.
照無眠。
照無眠。
Shines
upon the sleepless .
不應有恨,
不應有恨,
Bearing
no grudge.
何事長向別時圓。
何事長向別時圓。
Why does
the moon tend to be full when people are apart?
人有悲歡離合,
人有悲歡離合,
People
may brace sorrow or joy, be near or far apart.
月有陰晴圓缺,
月有陰晴圓缺,
The moon
may be dim or bright, wax or wane.
此事古難全。
此事古難全。
Thing
has been going on since the beginning of
time.
但願人長久,
但願人長久,
Though
far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
|
|
Вперед → |
沒有留言:
張貼留言